Je m'appelle "Koznyan"

都会の片隅にひっそり生息する猫の日常生活

Le journal de buveur 飲んだくれ日記 

Récemment, je vais souvent dans "La rue d'or" de Schinjuku .

J'y vais sur le chemin de retour du atelier de photographe ou le détour en route de correspondance de train, autrement j'y visite sans aucun intention.

最近、新宿のゴールデン街に行くことが多い。

写真のワークショップの帰りやら乗り換えの際の寄り道やらはたまた何の気なしに足を向ける場合も。

 

Le weekend dérnier, j'en ai entré quelque bars dans la rue, alors je les introduis.

先週末、何軒かハシゴしたので紹介するよ。

 

 

Premier   "Uramado(La fenêtre de derrière)

1軒目:裏窓

 

f:id:azusa_2_go:20141001205043j:plain

 

J'ai entendu qu'il y a une bonne place autour de la rue, c'est pourqoi je le cherche.

L'entrée qui existe au milieu des portes le long de la ruelle, tranquillement aussi qu'on ne puisse trouver.

界隈のバーの主人から良い所だと耳にして一度来てみた。

扉の立ち並ぶ路地の中程にひっそりとある入り口、看板灯がないので他の店の入り口に紛れて見逃してしまいそうな目立たなさである。

 

En ouverant la porte, il n'y a que cinq sièges dans le bar, rien d'autre. Il n'y a la lumière que la lampe électorique qui est dans en coin du comptoir. On y entend des Jazz dans un atmosphère sombre et calme. C'est ouvert à neuf heures de la nuit, et jusqu'au matin suivant.

扉を開ければ中にはカウンター席が5つほど、そこが埋まれば人はもう入れない。

照明はカウンターの隅にあるランプ1つだけ。薄暗い室内にはジャズが流れる。

開店は夜、朝まで開いている。

 

Le nom du bar a pour origine du title d'un chant de Maki Asakawa, et le maître est célèbre entre le monde de "Rock d'avant-gard", donc ce qui aime la musique "under-ground" souvent visite ce place.

 

店の名は、歌手浅川マキの曲に由来する。

マスターはその方面の有名人、音楽通の人には有名な店である。

 

HP: 新宿 裏窓

 

Secondaire: La bibliothèque

2軒目:図書室

 

C'est près de l'entrée par la rue de la mairie de Shinjuku, au troisième étage du bâtiment dont le rez-de-chaussée, il y a le bar où de beaucoup de visiteurs s'amusent de leur conversations dehors.

 

区役所通りからの入り口すぐ、外まで人があふれているにぎやかなスタンディングバーの脇の階段を上がった3階にある。 

f:id:azusa_2_go:20141015002513j:plain

 

Il est clair et Il y a plein de livres(presque tout est comiques) dans l'intérieur. Les livres ne sont pas très fameux, mais populaire entre les fans. Le visiteur peut lire des livres sur les plateaus en buvent, ou il peut jouit l'un et l'autre à parler de ses comique préférées.

Après la deuxième visite, on peut louer un livre pour deux semaine.

C'est comme la bibliothèque!

Ce bar est aussi ouvert jusuqu'à l'aube, cinq heures du matin.

 

店の中は明るく、本が隅々まで並んでいる。大半はコミック。それほど有名ではないが知る人の間では人気のタイトルが揃っている。客は飲みながら本を読んだり、他の客とお気に入りの一冊について話し込んだりする。

2度目の来店以降、店の本を借りて帰ることも出来る。一冊、期間は2週間。実際の図書館のように。

この店も朝の5時まで開いている。ただし要確認。

 

図書室Blog: 図書だより

 

 終電を逃した時にどうでしょう?